トップ
イベント
マップ
ムービー
コミュ
ブログ
グループ
その他▼
あ
文字縮小
あ
文字標準
あ
文字拡大
ユーザ名
パスワード
ログイン
[
関西電力
]
関西電力
東京電力
中部電力
1,515万kW/1,714万kW (10/13 18:00)
88%
びーろっどのブログ
■バックナンバー
2025年10月
(0)
2025年09月
(0)
2025年08月
(0)
2025年07月
(0)
2025年06月
(0)
2025年05月
(0)
2025年04月
(0)
2025年03月
(0)
2025年02月
(0)
2025年01月
(0)
2024年12月 >> 2006年11月
2024年12月
(0)
2024年11月
(0)
2024年10月
(0)
2024年09月
(0)
2024年08月
(0)
2024年07月
(0)
2024年06月
(0)
2024年05月
(0)
2024年04月
(0)
2024年03月
(0)
2024年02月
(0)
2024年01月
(0)
2023年12月
(0)
2023年11月
(0)
2023年10月
(0)
2023年09月
(0)
2023年08月
(0)
2023年07月
(0)
2023年06月
(0)
2023年05月
(0)
2023年04月
(0)
2023年03月
(0)
2023年02月
(0)
2023年01月
(0)
2022年12月
(0)
2022年11月
(0)
2022年10月
(0)
2022年09月
(0)
2022年08月
(0)
2022年07月
(0)
2022年06月
(0)
2022年05月
(0)
2022年04月
(0)
2022年03月
(0)
2022年02月
(0)
2022年01月
(0)
2021年12月
(0)
2021年11月
(0)
2021年10月
(0)
2021年09月
(0)
2021年08月
(0)
2021年07月
(0)
2021年06月
(0)
2021年05月
(0)
2021年04月
(0)
2021年03月
(0)
2021年02月
(0)
2021年01月
(0)
2020年12月
(0)
2020年11月
(0)
2020年10月
(0)
2020年09月
(0)
2020年08月
(0)
2020年07月
(0)
2020年06月
(0)
2020年05月
(0)
2020年04月
(0)
2020年03月
(0)
2020年02月
(0)
2020年01月
(0)
2019年12月
(0)
2019年11月
(0)
2019年10月
(0)
2019年09月
(0)
2019年08月
(0)
2019年07月
(0)
2019年06月
(0)
2019年05月
(0)
2019年04月
(0)
2019年03月
(0)
2019年02月
(0)
2019年01月
(0)
2018年12月
(0)
2018年11月
(0)
2018年10月
(0)
2018年09月
(0)
2018年08月
(0)
2018年07月
(0)
2018年06月
(0)
2018年05月
(0)
2018年04月
(0)
2018年03月
(0)
2018年02月
(0)
2018年01月
(0)
2017年12月
(0)
2017年11月
(0)
2017年10月
(0)
2017年09月
(0)
2017年08月
(0)
2017年07月
(0)
2017年06月
(0)
2017年05月
(0)
2017年04月
(0)
2017年03月
(0)
2017年02月
(0)
2017年01月
(0)
2016年12月
(0)
2016年11月
(0)
2016年10月
(0)
2016年09月
(0)
2016年08月
(0)
2016年07月
(0)
2016年06月
(0)
2016年05月
(0)
2016年04月
(0)
2016年03月
(0)
2016年02月
(0)
2016年01月
(0)
2015年12月
(0)
2015年11月
(0)
2015年10月
(0)
2015年09月
(0)
2015年08月
(0)
2015年07月
(0)
2015年06月
(0)
2015年05月
(0)
2015年04月
(0)
2015年03月
(0)
2015年02月
(0)
2015年01月
(0)
2014年12月
(0)
2014年11月
(0)
2014年10月
(0)
2014年09月
(0)
2014年08月
(0)
2014年07月
(0)
2014年06月
(0)
2014年05月
(0)
2014年04月
(0)
2014年03月
(0)
2014年02月
(0)
2014年01月
(0)
2013年12月
(0)
2013年11月
(0)
2013年10月
(0)
2013年09月
(0)
2013年08月
(0)
2013年07月
(0)
2013年06月
(0)
2013年05月
(0)
2013年04月
(0)
2013年03月
(0)
2013年02月
(0)
2013年01月
(0)
2012年12月
(0)
2012年11月
(0)
2012年10月
(0)
2012年09月
(0)
2012年08月
(0)
2012年07月
(0)
2012年06月
(0)
2012年05月
(0)
2012年04月
(0)
2012年03月
(0)
2012年02月
(0)
2012年01月
(0)
2011年12月
(0)
2011年11月
(0)
2011年10月
(0)
2011年09月
(0)
2011年08月
(0)
2011年07月
(0)
2011年06月
(0)
2011年05月
(0)
2011年04月
(0)
2011年03月
(0)
2011年02月
(0)
2011年01月
(0)
2010年12月
(0)
2010年11月
(0)
2010年10月
(0)
2010年09月
(0)
2010年08月
(0)
2010年07月
(0)
2010年06月
(0)
2010年05月
(0)
2010年04月
(0)
2010年03月
(0)
2010年02月
(0)
2010年01月
(0)
2009年12月
(0)
2009年11月
(0)
2009年10月
(0)
2009年09月
(0)
2009年08月
(0)
2009年07月
(0)
2009年06月
(0)
2009年05月
(0)
2009年04月
(0)
2009年03月
(0)
2009年02月
(0)
2009年01月
(0)
2008年12月
(0)
2008年11月
(2)
2008年10月
(2)
2008年09月
(3)
2008年08月
(4)
2008年07月
(5)
2008年06月
(3)
2008年05月
(6)
2008年04月
(3)
2008年03月
(2)
2008年02月
(2)
2008年01月
(5)
2007年12月
(3)
2007年11月
(2)
2007年10月
(4)
2007年09月
(4)
2007年08月
(4)
2007年07月
(4)
2007年06月
(3)
2007年05月
(10)
2007年04月
(11)
2007年03月
(1)
2007年02月
(0)
2007年01月
(0)
2006年12月
(0)
2006年11月
(0)
■カテゴリ
全て(83)
日記(83)
クチコミ情報(0)
アルバム(0)
■RSSフィード
■このブログのURL
https://www.sns.ochatt.jp/blog/blog.php?com_so=DESC&key=302897
<<「青い三角定規」...
クイズ(面影のあ...>>
洋画を見るなら・・
2008年01月29日(火)
主音声はやっぱりネイティブそれに字幕でないとあかんなぁ・・・やっぱり違和感があるしね日本語吹き替えでは・・・
チョッと前・・・
日本語は目の疲れがマシやし、それになんと言っても絵に集中できる、それで外国語で見てるより分りやすくなったような気がするし日本語でええのと違う・・・
暫くして・・・
吹き替えの日本語も聞き取りにくい、かといってネイティブ音声、日本語字幕やと目が疲れて涙が出てきてかなわんし・・・
ということで、主音声日本語、更に日本語字幕付きで見るハメに
・・・
閲覧数
1,020
カテゴリ
日記
コメント
16
投稿日時
2008/01/29 00:13
公開範囲
外部公開
コメント(16)
コメント送信
時系列表示
返信表示
▼
日付順
2008/01/31 17:37
びーろっど
さん
しゅうちゃん・・
The Rolling Stonesの歌を翻訳して歌うのは要注意ですな^^直訳やったらどうもないやろけど"その意味を分って訳す"と際どい・・いやそれを通り過ぎてるしね、人前で口にするのは勇気がいりますな(でもThe Rolling Stonesは大好きです)
2008/01/31 10:00
しゅうちゃん
さん
いろいろコメントありがとう
参考になります。
無理やり日本語・・・またしてもそのとおりですね
「巡り遊び」はThe Circle Gameで大正解
まあびーさんなら、当ててくれると思ってましたが
さてさて、邦題がある場合、
1 歌の内容を的確に表している・・そのまま使う
2 歌の内容と違う・・無理しても付け直す
3 既邦題が有名すぎて原題ではわからない・・
そのまま使う
とか考えてますが、場当たり的にやっているのが
現状です。
最後に「英語で歌っても解説で補うってやり方」
ですが、これについては曲の中で重要な歌詞が
いくつもあったり、事前の説明では
全部説明しきれないときが多いので
やっぱり日本語訳道を進みたいと思います。
お付き合いよろしく
2008/01/30 16:36
びーろっど
さん
しゅうちゃん・・
「巡り遊び」って日本語的にもおかしいのと違う?無理やり日本語にしたらアカンは^^
そういいながら無理やり予想するけど「The Circle Game」ちゃうかな?と。他にヒントくれたらずばっと当てる自信はあるけど^^
既に邦題があるのはそれを使う方がええと思う、それと英語で歌っても解説で補うってやり方もあるし・・
その方がオシャレで気が利いてると思う時があるよ^^一考してみてください
2008/01/30 15:06
しゅうちゃん
さん
いやーーさすが細かいところもきちっと聞いて
見てはりますね
実のとろころは、私も最近節操なくいい加減に
扱っていました。
しかし今回の指摘をうけて、これからは
心を入れ替えてしっかりした「日本語訳題名」
をつけるつもりです。
ということで、よろしく。
近日「巡り遊び」歌います
わかるかなー
2008/01/29 15:01
びーろっど
さん
zerosen1948さん・・
>あの「ティーバック」の気持ちの悪い声と話し方が無ければ面白さが半減です。
ビバリーヒルズ青春白書のディラン・マッケイもね^^
しかし海外ドラマを吹き替えの話し方って独特ですね、あれで良くもなったり悪くもなったりしてるんでしょう、きっと。
子供の時ですが・・ローハイドのフェーバーさん、ララミー牧場のジェス・ハーパーの生の声を聞いてビックリしたことがありました・・・”違うやん”って^^
2008/01/29 14:59
びーろっど
さん
しゅうちゃん・・
分りやすさでは確かに吹き替えと思いますわ、それで最近はそれで見てるんですけどね。
でも映画ってそれだけではないしなぁとは思ってるんですわ。
私の場合、目が疲れて痛い、字幕について行かれん、音声が聞き取りにくいとかの肉体的事情によって余儀なくされたのが悩ましいですわ^^
分りやすさではしゅうちゃんの日本語ポップスはピカイチですね、ただこの間【青春の光と影】をBoth Sides Nowと紹介されたように、たま~に(歌詞は日本語で)題名が英語と言うのがあるんですがあれは洒落でしょうな~~^^
2008/01/29 14:55
びーろっど
さん
ゆいまぁさん、こんにちは。
当方の日記へのコメントありがとうございます。
やはり吹き替えはいけませんか・・・わたしも以前はそうやったんですが、段々”吹き替えでもいいかな”と思い出したんです。そうしたら後はずるずると行くとこまで行ったみたいな・・・、今では節操なく”吹き替え+日本語字幕付き”という情けないところにいる状況ですね^^;
でも分りやすくていいですよ、少々煩わしいですが^^;
2008/01/29 14:54
びーろっど
さん
うさちゃん・・
確実にパソコンモニターやTVのブラウン管(液晶と言えないのが辛い)は目が疲れますね、
特にパワーユーザーの方はなおさらでしょう^^
ノートパソコン(液晶)でしたね、それでも疲れは同じでしょうか?
2008/01/29 14:53
びーろっど
さん
スマカさん・・
洋画、邦画にかかわらず見だすと見る、まぁ”クセ”みたいなもんです。連続ワザ炸裂のように毎晩見る時もあれば暫く見なかったり・・ね^^ まぁしょうもないテレビ見てるよりは”ええかいな”ですね。
さらに以前のコメントを見る
2008/01/29 14:51
びーろっど
さん
うきさん・・
やはり映画好きのうきさんとしては【洋画はやっぱり字幕で】ですか、って言うよりそうですよね本来・・・私もずーっとずーっとそうしてきたんですよ、最近までは。(しかし続けて2回見る気力、体力に脱帽^^)
レンタルビデオを借りに行った時も日本語吹き替え版しかないときは借りませんでした・・・それが最近ではすっかり日本語の方が『楽でええで』になってしまって・・・^^;
”楽”な方に流され以前のこだわりは”いずこへ”(チャーリー浜状態)です・・・
>主音声日本語、更に日本語字幕付きで見るハメに・・
聞きとれなかった場合も字幕があればそれで分るもんで・・・まぁ万全かな~っと^^;
アメリカ人は吹き替えやないとメンドクサイらしいです^^;
2008/01/29 12:52
zerosen1948
さん
アクション映画は画面の動きに集中したいので、吹き替えがいいです。
複雑なストーリーの物も字幕ではせりふの半分ぐらいしか書けないので、吹き替えが分かり易いです。
好きな俳優で見る場合は、声とか話し方が気になるので字幕ですね。
フランス映画はフランス語の雰囲気を味わいたいので、やっぱり字幕ですね。
でも、海外ドラマのプリズン・ブレイクは絶対に吹き替えです。
あの「ティーバック」の気持ちの悪い声と話し方が無ければ面白さが半減です。
2008/01/29 09:53
しゅうちゃん
さん
日本語訳ポップス仕掛け人の秀ちゃんとしては
ここは吹き替え版を薦めます
なんてったってわかりやすい
それでなくても、最近の映画の筋の
複雑怪奇なこと、あと伏線もよくわかるし
余裕があれば、その後で字幕を見るのもいいかも
作品の本質を味わうためには
私のような英語初級者には
ずえったい吹き替えがよろしおます
2008/01/29 08:58
ゆいまぁ
さん
こんにちは、びーろっどさん。
洋画ファンです。
やっぱ、吹き替えはいけません。字幕スーパーですよね。
この間、時間の都合でナショナル・トレジャーを吹き替えで見ましたが、謎解のお話だったので、字幕のほうが逆に解りやすかったのでは?と思いましたよ。
2008/01/29 08:28
うさきょん
さん
がはははははっ。
ちょっと笑いました・・・(ちょっと?)
でもびーさまのことは言えません・・・
眼精疲労がきついです。お茶っ人のしすぎともいいますが・・・(自戒)
2008/01/29 00:56
スマカ
さん
洋画しばらく見ていません。
めちゃくちゃハマったのは、マイケル・Jフォックス
バックトゥーザフューチャは、番外編まで持ってます。ビデオは、全部見ました。
今は、ジョニーデップが・・・ゴメンそんな日記違ったね・・・ミーハーなもんでm(__)m
2008/01/29 00:42
うき
さん
びーろっどさん、こんばんは☆
目・・疲れますね。
でも、洋画はやっぱり字幕でないとあきませんわ~数年前までは、入れかえなしだったので必ず2回観てました・・そうするとストーリーもよく分かるし、1回目に見えてなかったものも見えますしね。タイタニックも続けて2回・・あの映画は長かったし映画館に7時間も居ましたわ。。サントラも買って帰りました(^_^)
映画は、もちろん、一人で!がいいです~映画にもよりますけどね・・。
>主音声日本語、更に日本語字幕付きで見るハメに・・・
・・・???(^_^)
コメントを送信
名前
※
:
E-Mail
※
:
URL:
<<「青い三角定規」...
クイズ(面影のあ...>>
■プロフィール
びーろっどさん
[一言]
[
プロフィールを見る
]
■この日はどんな日
書き込みはありませんでした。
■最近のファイル
Yumiちゃんからのおさそい(^^ゞ
Yumiちゃんからのおさそい(^^ゞ
[
全て
]
■最近のコメント
11月26日
タマが命
(
びーろっど
)
11月26日
タマが命
(
びーろっど
)
11月26日
タマが命
(
うさきょん
)
11月26日
タマが命
(
南十字
)
11月26日
タマが命
(
びーろっど
)
11月26日
タマが命
(
びーろっど
)
11月26日
タマが命
(
びーろっど
)
11月25日
タマが命
(
まあねっと
)
11月25日
タマが命
(
はるみ58
)
11月25日
タマが命
(
うき
)
■最近の書き込み
11月25日
タマが命
(14)
(
びーろっど
)
11月19日
ふるえて眠れ
(21)
(
びーろっど
)
10月30日
Yumiちゃんからのおさそい(^^ゞ
(16)
(
びーろっど
)
10月11日
一挙に4人も、でこの人の扱いは・・・
(4)
(
びーろっど
)
09月25日
8㎜×4㎜
(29)
(
びーろっど
)
09月15日
モニターに選ばれやすいです・・・。
(9)
(
びーろっど
)
09月03日
サラ時代の知人です、よろしくです。
(9)
(
びーろっど
)
08月31日
打ち合わせは大事^^
(21)
(
びーろっど
)
08月22日
女性の活躍が目立った五輪・・・まだ終って…
(6)
(
びーろっど
)
08月04日
ドーナッツ・キューを食らう、いや使う^^
(19)
(
びーろっど
)
Copyright(c)2023 京都・山城・宇治 地域SNS シン・お茶っ人. All rights reserved
運営:
お茶っ人わくわく団
Produced by OpenSNP Project. [ OpenSNP System
β ]