1,409万kW/2,326万kW (07/05 02:35)
60%
■バックナンバー
■RSSフィード
RSS 1.0 RSS 2.0 Atom 1.0
■このブログのURL
https://www.sns.ochatt.jp/blog/blog.php?com_so=DESC&key=1193730
2016年11月19日(土) 
大統領選の結果発表あと レディガガが、トランプタワーの前に現れ、「Love trumps hate.」というプラカードを掲げました。それは、大統領選でクリントン側がキャンペインとして使った用語です。トランプ候補が移民に対する差別的な演説をくりかえしていたので、そのことに対する皮肉の意味が込められています。いわゆる “掛詞” です。

プラカードのTrumpには、ふたつの意味が込められています。ひとつは、もちろんドナルドトランプの名前。そしてもうひとつは、to win hate にくしみに勝るという意味です。このtrumpは動詞なのです。

レディガガは、「私は、思いやりのある国に住みたい。愛は、にくしみに勝る。彼は、私達を分断した。今こそ、お互いを大切にしましょう!」と彼女のインスタグラムでも呼びかけました。私は、彼女の行動力と勇気に感銘を受けました。ガガを大いに見直しました。

ああ、しかし、彼女がそのプラカードを掲げたとき テロップが流れたのです。「トランプは嫌い」と。
私は、その時なぜそんな子どもっぽいことを 今頃言うんだろう? 何か変だな・・?と思い 辞典で調べてみましたturmpにsがついていたからです。

やはりtrumpは、動詞でした。完全な誤訳だったのです。日本テレビのような大きなTV局がこんな間違いをするなんて 恥ずかしすぎる!!
ガガにも失礼です。自分のことは、棚にあげてですが、日本テレビのスタッフの英語力の弱さに がっかりさせられました。

閲覧数2,724 カテゴリ日記 コメント2 投稿日時2016/11/19 19:50
公開範囲外部公開
コメント(2)
時系列表示返信表示日付順
  • 2016/11/20 00:28
    ありがとうございます!訊いてみます。
    次項有
  • 2016/11/19 21:20
    イアンさん
    スカーレットさん、native speakerに訊いて欲しいですが、
    ’to win hate にくしみに勝る’は'to win out over hate'の方がいいかもね。
    次項有
  • 次項有コメントを送信
    閉じる
    名前 E-Mail
    URL:
■プロフィール
スカーレットさん
[一言]
UIFCの会員です。よろしく!
■この日はどんな日
書き込みはありませんでした。
■最近のファイル
■最近のコメント
■最近の書き込み